Изучение языков. Носители языка проверят ваш текст!
Главная страница / Стратегии / Стань полиглотом, или секреты успешного изучения иностранных языков

LangCrowd.com - новый языковой краудсорсинговый проект. Одни пользователи просят перевести предложения на разных иностранных языках, а другие пользователи переводят их.

п»ї

Стратегии

Мотивации

Лингвистика


Мультиязыковой Форум
(общение на разных языках!)

 Версия для печати

Стань полиглотом, или секреты успешного изучения иностранных языков

Алексей Ермаков. "Стань полиглотом, или секреты успешного изучения иностранных языков"

Введение

Глава 1. Сколько языков вы могли бы знать?

Глава 2. Почему вы не могли выучить язык раньше?

Глава 3. Какие методы изучения языков Вам предлагают?

Глава 4. Как учить язык, чтобы знать?

Заключение

Введение

Эта книга написана для тех, кто всерьез увлечен изучением иностранных языков. Она будет полезна как новичкам в этом деле, так и тем, кто уже достиг определенных лингвистических высот и желает подняться еще выше.

Эта книга, конечно, не претендует на роль всеобъемлющего пособия по методике изучения языков, но, тем не менее, здесь вы обязательно найдете те советы и рекомендации, описания технических приемов и принципов построения процесса самообучения, которые помогут вам освоить далеко не один или два языка. Тщательно проработав предложенный материал, осмыслив его и внедрив в свою практику, вы получите неизмеримое удовольствие от изучения и знания иностранных языков и сможете стать тем, про которых говорят: «Он настоящий полиглот».

Глава 1. Сколько языков Вы могли бы знать?

До сих пор никто точно не установил, каким же количеством языков человек может овладеть. Достоверно лишь одно: на протяжении всей истории человеческой находились люди, которые могли в разной степени изъясняться не только на родном языке, но и на нескольких (или многих) иностранных.

Так, легенда гласит, что Будда говорил на полутораста языках, а Магомет знал все языки мира. Самый известный полиглот прошлого, чьи способности засвидетельствованы вполне достоверно, жил в прошлом веке - хранитель библиотеки Ватикана кардинал Джузеппе Каспар Меццофанти (1774 - 1849 гг.)

О Меццофанти еще при его жизни ходили легенды. Кроме основных европейских языков, он знал эстонский, латышский, грузинский, армянский, албанский, курдский, турецкий, персидский и многие другие. Считается, что он переводил со ста четырнадцати языков и семидесяти двух "наречий", а также с нескольких десятков диалектов. Свободно говорил на шестидесяти языках, почти на пятидесяти писал стихи и эпиграммы. При этом кардинал никогда не выезжал за пределы Италии и изучил это немыслимое количество языков самостоятельно.

Не очень верится в такие чудеса. Тем более что "Книга рекордов Гиннеса" утверждает, что Меццофанти бегло говорил только на двадцати шести или двадцати семи языках. Байрон писал о знаменитом кардинале:

"...Это лингвистическое чудо, ему следовало бы жить во времена вавилонского столпотворения, чтобы быть всеобщим переводчиком. Я проверял его на всех языках, на которых знаю хоть одно ругательство, так он поразил меня настолько, что я готов был выругаться по-английски".

Однажды Меццофанти спросили: "Сколько языков может знать человек?" Он ответил: "Столько, сколько угодно Господу Богу". В его время еще помнили о судьбе финского студента, которого судили и сожгли на костре за то, что он с неимоверной быстротой изучал иностранные языки, что, как считалось, было невозможно без содействия нечистой силы.

С тех пор в реке времени утекло много воды. Изменился мир. Полиглотов уже не приговаривают к смерти. Но отношение многих наших современников к таким удивительным феноменам по-прежнему дает волю суеверным домыслам. Наука же еще не проникла в сущность загадки полиглотов, загадки, что касается нас всех.

Знание иностранных языков издавна считалось неотъемлемым признаком высокой культуры. Многие исторические деятели, дипломаты и полководцы в совершенстве владели несколькими иностранными языками. Мало кто знает, что Богдан Хмельницкий владел пятью языками. Императрица Екатерина II, кроме родного немецкого и русского, в совершенстве владела еще тремя языками.

Немало полиглотов было среди ученых и писателей. Александр Грибоедов с юности владел французским, немецким, английским и итальянским языками, изучал латинский и греческий. Позже овладел персидским, арабским и турецким.

Писатель Сенковский (барон Брамбеус) был известным полиглотом: кроме польского и русского, знал еще арабский, турецкий, французский, немецкий, английский, итальянский, исландский, баскский, персидский, новогреческий. Изучал монгольский и китайский.

Баснописец Крылов великолепно знал французский, итальянский и немецкий языки. Позднее выучил древнегреческий. Изучал английский язык.

Лев Толстой в совершенстве владел английским, французским и немецким языками, свободно читал на итальянском, польском, чешском и сербском языках. Знал греческий, латинский, украинский, татарский, церковно-славянский, изучал древнееврейский, турецкий, голландский, болгарский и другие языки.

Николай Чернышевский уже в 16 лет весьма основательно изучил девять языков: латинский, древнегреческий, персидский, арабский, татарский, древнееврейский, французский, немецкий и английский.

Закономерно хорошо владели языками многие ученые-лингвисты. Среди зарубежных лингвистов самым большим полиглотом был, по-видимому, Расмус Кристиан Раск (1787 - 1832), профессор Копенгагенского университета. Он говорил на двухсот тридцати языках и составил словари и грамматики нескольких десятков из них.

Немецкий ученый Йоханн Мартин Шлайер, придумавший волапюк - язык международного общения, предшествовавший эсперанто, знал сорок один язык.

На двадцати восьми языках бегло говорили сэр Джон Боуринг (1792 - 1872) и доктор Гарольд Уильямс из Новой Зеландии (1876 - 1928).

Были полиглоты и в Советской России, хотя и немного. Например, нарком просвещения Анатолий Васильевич Луначарский, когда его избрали действительным членом Академии наук, свое выступление начал на русском языке, продолжил на немецком, французском, английском, итальянском и закончил по традиции классической латынью.

Первый заместитель Дзержинского и председатель ОГПУ Вячеслав Рудольфович Менжинский знал, кроме русского, еще тринадцать языков, а немецким, английским, французским и итальянским владел в совершенстве. Сам же Дзержинский знал три иностранных языка, одним из которых был и русский, на котором он говорил без акцента и грамотно писал, хотя родным для него был польский.

Ленин не был полиглотом, хотя в некоторых изданиях почему-то утверждалось, что он знал одиннадцать языков. Все это полнейшая чепуха. Ленин, как и всякий, кто закончил дореволюционную гимназию, знал французский и немецкий языки, позднее изучил английский. Эти три иностранных языка он знал не в совершенстве, о чем уже не раз было написано.

Кстати, о дореволюционных гимназиях: там учили два иностранных языка, а в классической - еще латынь и греческий. И учили, надо признать, довольно неплохо.

После Ленина, владевшего тремя иностранными языками, мало кто из руководителей советского государства знал хотя бы один-два языка, кроме русского. Сталин знал грузинский, мог говорить на абхазском. Хрущев как-то похвалился, что знает украинский язык. Андропов знал английский. Черненко и по-русски объяснялся кое-как.

Есть настоящие полиглоты и в наше с вами время. Так, бельгийцу Йохану Вандевалле чуть больше сорока лет, но он уже известен за пределами своей страны как выдающийся полиглот: он знает тридцать один язык. За исключительные достижения в изучении иностранных языков специальное европейское жюри, в состав которого вошли известные западноевропейские лингвисты, присвоило бельгийцу почетную "Вавилонскую премию".

Йохан категорически отрицает, что у него есть какие-то особые лингвистические способности. По образованию он инженер-архитектор.

Итальянский профессор-лингвист Альберто Тальнавани свободно говорит на всех европейских языках. Он является членом пятидесяти академий наук мира. Уже в 12 лет будущий полиглот владел семью языками. В 22 года он получил диплом выпускника Болонского университета. Тогда он знал пятнадцать языков. Ежегодно римский профессор овладевает двумя-тремя языками! На одном из лингвистических конгрессов (в 1996 году) он выступал с приветствием на пятидесяти языках.

В Будапеште живет переводчица и писательница Като Ломб, которая свободно владеет русским, английским, немецким, испанским, итальянским, французским, польским, китайским и японским языками и еще с шести языков переводит художественные и технические тексты. Самое интересное состоит в том, что Като Ломб все языки выучила в довольно зрелом возрасте и за короткий срок. Испанский, например, она выучила всего за месяц. В гимназии ее считали языковой бездарью и вообще неспособной ученицей.

В Великобритании непревзойденным полиглотом сегодня можно считать журналиста Гарольда Уильямса, который знает восемьдесят языков. Интересно, что греческий, латинский, иврит, французский и немецкий Гарольд выучил, когда ему было всего одиннадцать лет.

Только что выпущен в свет новый том Книги рекордов Гиннесса на английском языке. Самым главным полиглотом планеты на 1997 год признан сорокалетний Зияд Фавзи, бразилец ливанского происхождения, который владеет пятьюдесятью восемью языками. Несмотря на выдающиеся способности, сеньор Фавзи - человек в высшей степени скромный. Скромно преподает иностранные языки в университете Сан-Паулу и переводит с любого из пятидесяти восьми языков. И хочет переводить со ста. Причем - с любого на любой. Сейчас он готовит к изданию учебники по нескольким языкам, используя свой метод быстрого усвоения материала.

Ряд полиглотов можно продолжать, может быть, не до бесконечности, но еще очень долго. Однако, хочу обратить ваше внимание на тот печальный факт, что россиян среди них будет мало. И хотя на бескрайних российских просторах вряд ли найдётся школа, где не преподаётся какой-нибудь иностранный язык, не многие из россиян могут похвастаться хорошим знанием, например, английского и уж тем более какого-либо другого языка. В связи с этим возникает резонный вопрос – почему?

Глава 2. Почему вы не могли выучить язык раньше?

Многие современные методисты видят две основные причины тому, что вы, отдав очень много времени изучению языков, до сих пор так и не стали полиглотом: школа и государство.

Если вы не выучили язык в школе, то не переживайте и не вините себя: вы и не могли его там выучить. Сама система преподавания не предполагает в конечном итоге того, чтобы ученик смог переписываться на иностранном языке с друзьями, смотреть и понимать фильмы без перевода, читать книги и газеты и т.д.

Как известно, обучение в средней школе строится на основе программы для средних школ и образовательных стандартах, где отражён обязательный минимум содержания образования. В этих документах определено, что и на каком этапе должен знать ученик. В принципе, указанный там объём материала вполне достаточен для того, чтобы сносно общаться на языке, владеть основными умениями и навыками по всем видам речевой деятельности и аспектам языка. Однако в реальности этого не происходит. Причин этого очень много.

К основным я бы отнёс бюрократизацию школы. К сожалению, школа в большинстве случаев оказывается не способной реально выполнить программу, заменяя её реальное выполнение формальным прохождением. Обычный среднестатистический выпускник педвуза, попадая после его окончания в школьную систему, оказывается под прессингом множества бюрократических традиций. От него требуются высокие результаты труда в условиях плохой оснащённости школ, наличия в одном и том же классе детей с очень разным уровнем мотивации учебного труда, при отсутствии возможности реальной индивидуальной работы с учениками. Причём качество его труда выражаются в оценках, которые он сам же и ставит. Выходит так, что он оценивает сам себя. В результате все выпускники средних школ имеют в своих аттестатах оценки по иностранному никак не ниже, чем "удовлетворительно". То есть они вполне "удовлетворительно" (а многие и "хорошо" или "отлично"!) способны общаться на языке, читать и писать в объёме школьной программы. Учитывая тот факт, что этот объём вполне достаточен для того, чтобы "выжить" в иноязычной среде, остаётся только порадоваться за нашу школу.

Вообще, школа - это весьма печальная тема. Имея некий опыт работы в системе среднего и высшего образования, я вынужден признать, что в большинстве случаев там преподаётся не столько сам иностранный язык, сколько некий предмет, рассказывающий о нём. В результате среднестатистический выпускник школы или вуза знает что-то о языке, но очень редко знает сам язык.

Кроме того, в системе обучения встречается масса серьезных методических ошибок. Например, одним из серьезных недостатков в обучении иностранным языкам, я считаю то, что учат подряд всему. Сколько же всяких бесполезных подробностей обрушивается на сознание обучаемого! А преподаватель считает, что пусть ученик лучше окажется под ними погребён, но зато будет знать, что ему выдали всю информацию. Практика показывает: человеку надо давать главное, «от чего плясать», а остальное он сам заметит.

Помните, как знаменитый литературный сыщик Шерлок Холмс говорил, что наша голова похожа на чердак: ее можно наполнить чем угодно. И глупые люди, по его замечанию, так и делают.

Не надо изучать ненужное. Еще Микеланджело сказал, что ненужное надо отсекать. Знать, что есть ненужное – признак мастера.

Наша манера преподавать похожа на следующее объяснение о том, как дойти: «Сначала пойдёте по коридору прямо до первой двери с медной ручкой, туда вам не надо. После неё тоже прямо, а не направо, потому что направо ничего нет. Слева будет коридор, в нём горят две лампочки. Их в прошлом месяце Джон ввинтил после праздника. Не может быть, чтобы вы не знали Джона. у него сыновья такие сорванцы, на той неделе в соседнем доме стекло разбили. В этот коридор поворачивать не надо. Потом будет поворот направо со ступенькой. мы её каждый год чиним. не очень удобно, но раз есть, то приходится терпеть - пройдите мимо, вам туда не надо. потом будут три синие двери слева и две коричневые справа. Между ними окно, но вид не очень интересный, во двор. Дверь, которая вам нужна, самая последняя в коридоре. Её, в общем-то, со входа сразу видно».

Вы сами видите, что обилие деталей не помогает, только зря отвлекает. Умнее было бы сразу сказать «последняя дверь в коридоре». Однако, нет числа людям, которые считают недопустимо недостаточным сказать только то, что нужно вам. Они обязательно хотят послушать, как они рассказывают то, что интересно им.

Но кроме школы, политика самого государства виновна в нашей языковой необразованности.

Во первых, ещё недавно мы ютились за "железным занавесом". Перспектива оказаться за границей была из разряда малореальных, и для тех, кто всё же выезжал на какое-то время за рубеж сей факт становился прямо-таки незаурядной вехой в их биографии. "Железный занавес" держался прочно, поэтому и к нам иностранцы приезжали не слишком часто. Ввиду этого изучение иностранных языков не было жизненной необходимостью и, как следствие, превращалось в совершенно формальное занятие.

К сожалению, такое положение дел сохраняется во многом и по сей день, особенно это касается обычных средних школ в глубинке, хотя в целом потребность в реальном овладении иностранным языком сегодня неоспоримо возросла. Кратко эту проблему можно было бы назвать отсутствием реального стимула.

Вторая причина, почему россияне не всегда могут свободно пообщаться на английском или немецком, заключается в том, что русский язык по своим характеристикам весьма далеко стоит от того же немецкого или английского. Оба последних языка являются родственными, относящиеся к германской языковой группе и, как положено родственникам, имеют немало общих черт. Поэтому, например, немцу овладеть английским значительно легче, чем русскому. Нам же приходиться изучать языки, которые, как правило, сильно отличаются от русского. Так уж сложилось исторически... Ну что тут поделаешь, если именно англичане, испанцы, французы и португальцы основали в своё время множество колоний, распространив свои языки по всему миру, а не наши братья болгары, например.

За последние полтора десятилетия жизнь страны сильно изменилась. "Железный занавес" рухнул, россияне стали ездить за границу, иностранцы приезжать к нам, а объявления работодателей пестрят фразами "требуется знание английского, немецкого ...". Отрадно, что наш народ оживился и активно увлекся изучением языков, тем более, что уже нет недостатка в курсах, а российская методология шагнула далеко вперед.

Глава 3. Какие методы изучения языков Вам предлагают?

Грамматико-переводной (традиционный) метод

За всю историю человечества было разработано великое множество различных образовательных методик. Поначалу все способы обучения иностранным языкам заимствовались из программ, разработанных для обучения так называемым "мертвым языкам" - латыни и греческому, в рамках которых практически весь образовательный процесс сводился к чтению и переводу.

Именно такой метод, основы которого были заложены просветителями еще в конце XVIII века, оформился к середине XX-го под названием "Grammar-translational method" ("Грамматико-переводной метод").

Согласно данному методу, владение языком есть владение грамматикой и словарем. Процесс совершенствования понимается как движение от одной грамматической схемы к другой. Таким образом, преподаватель, планирующий курс по данному методу, сначала думает о том, какие грамматические схемы он хочет осветить. Затем под эти темы подбираются тексты, из которых выделяются отдельные предложения, и заканчивается все переводом. Сначала - с иностранного языка на родной, затем - наоборот. Что касается текста, обычно это бывает так называемый искусственный текст, в котором практически не уделяется значение смыслу: не столь важно, что ты скажешь, важно то, как ты это скажешь.

Наглядным примером такого текста является памятная всем со времен школьной скамьи "разговорная тема" под названием "Bob's family" ("Семья Боба"), в рамках которой прорабатывается примерно следующий материал: "Cемья Боба очень хорошая. Его папа - рабочий, мама - доктор. У них есть собака. В конце недели у них бывает уик-энд, на котором все они едят воскресный пудинг".

Традиционный метод обучения иностранным языкам сейчас принято беспощадно ругать: дескать, учат по ней медленно и неправильно. Обычное представление о ней таково: куча скучных и трудных грамматических правил, которые нужно знать назубок. Длинные списки слов, которые необходимо зубрить. Непроходимо тоскливые тексты, которые требуется читать и переводить, а иногда пересказывать. Преподаватель, который не дает слова сказать, а все время перебивает и исправляет ошибки. Вся эта тягомотина длится несколько лет, а результат – ноль.

Одна из "жертв" метода грамматического перевода мне как-то жаловалась: "И в школе, и в институте у меня были пятерки по немецкому языку. Я знала все грамматические правила, но они у меня в голове не соотносились со словами, которые я прилежно зубрила. Из всего только и помню, что первую фразу школьного учебника: Anna und Marte baden".

Только в 60-е в СССР начали проникать зарубежные пособия. Что касается английского языка, то это знаменитые учебники Хорнби и Эккерсли. А в 1965 году появился наш "Бонк" - учебник, по которому, при всех его недостатках, не одно поколение все-таки худо-бедно овладело английским.

Школьные учебники 70-х были уже не так страшны, как их малюет память: принципы "устной основы" и "устного опережения", на которых они строились, уже несли в себе зачатки коммуникативного метода. Теоретические выкладки методистов того времени содержали множество ценных рекомендаций и обобщений. Выпускники педвузов приходили в школу во всеоружии новейших приемов и методов обучения, в том числе зарубежных.

И все это парадоксально не работало. Точнее, работало, но только в спецшколах, где иностранный был главным предметом. Там же, где в расписании ему отводилось два академических часа в неделю, дело с мертвой точки не двигалось.

Основным недостатком является, конечно, то, что традиционный метод создает идеальные предпосылки для возникновения так называемого языкового барьера, поскольку человек в процессе обучения перестает выражать самого себя и начинает не говорить, а просто-напросто комбинировать слова посредством некоторых правил. Данный способ изучения иностранных языков господствовал до конца 50-х годов и был практически единственным, с помощью которого учили всех.

Мешало и содержание самих текстов - нудных, идеологизированных и далеких от реальной жизни. Ну, кому интересно читать про молодые годы Маркса или рабочее движение в Англии? А главное, никто не понимал, зачем, собственно, это нужно. В том числе учителя. Поэтому многие и тогда вели уроки по старинке: читай - переводи, читай – переводи. Так что виновата была отнюдь не методика, а отсутствие времени, интереса и мотивации.

Однако, несмотря на некоторые заслуженные нарекания, традиционный метод обладает рядом достоинств. Во-первых, он действительно позволяет усваивать грамматику на очень высоком уровне. Во-вторых, этот метод весьма хорош для людей с сильно развитым логическим мышлением, для которых естественно воспринимать язык именно как совокупность грамматических формул.

Кстати сказать, все гениальные и феноменально образованные переводчики до последнего времени обучались именно таким образом.

В середине 50-х стало очевидно, что метод не отвечает сформировавшимся к тому времени требованиям лингвистики. Результатом стало зарождение огромного количества альтернативных методик. Однако традиционная методика, претерпев ряд преобразований, не сдала своих позиций и продолжает успешно существовать в виде современного лексико-грамматического метода, по которому работают такие известные языковые школы.

Современная лексико-грамматическая методика направлена на обучение языку как системе. В первую очередь четырем основным языковым навыкам - не только говорению и аудированию, но чтению и письму. Поэтому большое внимание учащихся уделяется разбору текстов, писанию изложений и сочинений. Кроме того, все должны усвоить структуру и логику иностранного языка, уметь соотносить его с родным, понимать, в чем их сходство и различия. Это невозможно без серьезного изучения грамматики и без практики двустороннего перевода.

С одной стороны, прогресс традиционной методики радует, но с другой – опять та же избыточность. Зачем, чтобы научить человека говорить, делать из него филолога? Человеку нужны практические навыки, а не вторая специальность. В итоге, ученик получает знания о языке, а не сам язык; он умеет хорошо отличать одну языковую конструкцию от другой, но не в состоянии позвонить другу за границу и полноценно вести с ним живой разговор.

Метод молчания

Согласно методу под названием "Silent way" ("Метод молчания"), появившемуся в середине 60-х годов, принцип обучения иностранному языку состоит в следующем. Знание языка изначально заложено в том человеке, который хочет его изучить, и самое главное - не мешать учащемуся и не навязывать точку зрения преподавателя.

Следуя данной методике, преподаватель изначально не говорит ничего. Обучая на младших уровнях произношению, он пользуется сложными цветными таблицами, на которых каждый цвет или символ обозначает определенный звук, и так презентует новые слова. Например, чтобы "сказать" слово "table" - "стол", вам нужно сначала показать квадратик, обозначающий звук "т", затем - квадратик, обозначающий звук "эй" и так далее. Таким образом, манипулируя в процессе обучения всеми этими квадратиками, палочками и подобными им условными обозначениями, обучаемый продвигается к намеченной цели, отрабатывая пройденный материал со своими одногруппниками.

В чем же преимущества данного метода? Наверное, в том, что уровень знания языка преподавателя практически не оказывает влияния на уровень знания языка студента, и в конце концов может оказаться так, что ученик в результате будет знать язык лучше, чем его преподаватель. Кроме того, в процессе обучения студент вынужден достаточно свободно самовыражаться. Следует отметить, что данный метод очень хорош для любителей высоких технологий.

Метод физического реагирования

Еще один интересный метод называется "Total-physical response" (метод физического реагирования). Основное правило этого метода гласит: нельзя понять то, чего ты не пропустил через себя. Согласно этой теории, именно студент на первых стадиях обучения не говорит ничего. Сначала он должен получить достаточное количество знаний, которые идут в пассив. В течение примерно первых двадцати уроков ученик постоянно слушает иностранную речь, он что-то читает, но не говорит при этом ни одного слова на изучаемом языке. Затем в процессе обучения наступает период, когда он уже должен реагировать на услышанное или прочитанное - но реагировать только действием.

Начинается всё с изучения слов, означающих физические движения. Так например, когда изучают слово "встать", все встают, "сесть" - садятся, и так далее. И только потом, когда студент накопил довольно много информации (сначала слушал, потом двигался), он становится готов к тому, чтобы начать говорить. Хорош этот метод прежде всего тем, что студент в процессе обучения ощущает себя очень комфортно. Необходимый эффект достигается за счет того, что всю получаемую информацию человек пропускает через себя. Немаловажно также то, что в процессе изучения языка по данному методу студенты общаются (прямо или косвенно) не только с преподавателем, но и между собой.

Метод погружения

Нельзя не уделить внимания так называемому "Методу погружения" ("Sugesto pedia"), торжество которого пришлось на 70-е годы. Согласно этой методике, овладеть иностранным языком можно, став (хотя бы на период обучения) совершенно другим человеком. Изучая язык таким образом, все студенты в группе выбирают себе новые имена, придумывают новые биографии. За счет этого в аудитории создается иллюзия того, что находятся они в совершенно ином мире - в мире изучаемого языка. Все это делается для того, чтобы любой человек в процессе обучения мог полностью расслабиться, раскрыться, и речь его стала максимально похожа на оригинальную. Чтобы он говорил, например, не как настоящий "Петя", а как вымышленный "Джон".

Аудиолингвистический метод

Следующий способ изучения иностранных языков, о котором хотелось бы рассказать, появился в конце 70-х годов. Называется он "Audio-lingual method" ("Аудиолингвистический метод"). Его суть состоит в следующем: на первом этапе обучения студент многократно повторяет услышанное вслед за преподавателем или фонограммой. И только начиная со второго уровня, ему разрешается говорить одну-две фразы от себя, все остальное состоит опять-таки из повторов.

Коммуникативный метод

70-е годы ознаменовались появлением и так называемого коммуникативного метода, основная цель которого - научить человека общаться, сделать так, чтобы его речь была понятна собеседнику. В соответствии с данной методикой, достичь этого можно, обучая человека в так называемых естественных условиях - естественных, прежде всего, с точки зрения здравого смысла. Так например, вопрос преподавателя "Что это?" с указанием на стол может считаться естественным только в том случае, если тот и в самом деле не знает, что же это такое. Тот метод, который называется коммуникативным, в настоящее время, по сути дела, им уже не является, хотя и преследует все ту же цель - научить человека общаться.

Современный коммуникативный метод представляет собой гармоничное сочетание многих и многих способов обучения иностранным языкам, находясь, наверное, на вершине эволюционной пирамиды различных образовательных методик.

Если вы интересуетесь кардиологией, то рекомендую посетить сайт кардиология, где вы найдете всю необходимую информацию о кардиологии для студентов и ученых.

Автор: Алексей Ермаков,
Источник: http://lingvoman.vinidiktov.ru/book/view/46


База репетиторов. Подбор репетитора.
Носители языка проверят ваш текст на одном из 175 языков
База переводчиков

Транслитерация.ру

Learn Languages Through Videos and Movies With Subtitles

Download Subtitles and Closed Captions (CC) from YouTube

Virtual Keyboard online

Free Online Translation

Онлайн транслитерация ФИО для загранпаспорта, авиабилета, ЧПУ

Русская виртуальная клавиатура

Скачать плейлист с YouTube в MP3

Скачать видео с Youtube в Mp4

  Выбор языка: английский, арабский, армянский, венгерский, голландский, греческий, грузинский, датский, иврит, исландский, испанский, итальянский, казахский, киргизский, китайский, корейский, латинский язык, латышский, литовский, немецкий, норвежский, пали, персидский, польский, португальский, румынский, русский, санскрит, тагалог, тайский, татарский, тибетский, турецкий, украинский, французский, финский, хинди, чешский, шведский, эсперанто, эстонский, японский язык, Специальные проекты: Стратегии, мотивации, лингвистика

Переводчики онлайн: Азербайджанский - Русский, Албанский - Русский, Английский - Русский, Арабский - Русский, Армянский - Русский, Африкаанс - Русский, Баскский - Русский, Белорусский - Русский, Болгарский - Русский, Боснийский - Русский, Валлийский - Русский, Венгерский - Русский, Вьетнамский - Русский, Гаитянский - Русский, Галисийский - Русский, Голландский - Русский, Греческий - Русский, Грузинский - Русский, Датский - Русский, Иврит - Русский, Индонезийский - Русский, Ирландский - Русский, Исландский - Русский, Испанский - Русский, Итальянский - Русский, Казахский - Русский, Каталанский - Русский, Киргизский - Русский, Китайский - Русский, Корейский - Русский, Латынь - Русский, Латышский - Русский, Литовский - Русский, Македонский - Русский, Малагасийский - Русский, Малайский - Русский, Мальтийский - Русский, Монгольский - Русский, Немецкий - Русский, Норвежский - Русский, Персидский - Русский, Польский - Русский, Португальский - Русский, Румынский - Русский, Сербский - Русский, Словацкий - Русский, Словенский - Русский, Суахили - Русский, Тагальский - Русский, Таджикский - Русский, Тайский - Русский, Татарский - Русский, Турецкий - Русский, Узбекский - Русский, Украинский - Русский, Финский - Русский, Французский - Русский, Хинди - Русский, Хорватский - Русский, Чешский - Русский, Шведский - Русский, Эстонский - Русский, Японский - Русский,
Русский - Азербайджанский, Русский - Албанский, Русский - Английский, Русский - Арабский, Русский - Армянский, Русский - Африкаанс, Русский - Баскский, Русский - Белорусский, Русский - Болгарский, Русский - Боснийский, Русский - Валлийский, Русский - Венгерский, Русский - Вьетнамский, Русский - Гаитянский, Русский - Галисийский, Русский - Голландский, Русский - Греческий, Русский - Грузинский, Русский - Датский, Русский - Иврит, Русский - Индонезийский, Русский - Ирландский, Русский - Исландский, Русский - Испанский, Русский - Итальянский, Русский - Казахский, Русский - Каталанский, Русский - Киргизский, Русский - Китайский, Русский - Корейский, Русский - Латынь, Русский - Латышский, Русский - Литовский, Русский - Македонский, Русский - Малагасийский, Русский - Малайский, Русский - Мальтийский, Русский - Монгольский, Русский - Немецкий, Русский - Норвежский, Русский - Персидский, Русский - Польский, Русский - Португальский, Русский - Румынский, Русский - Сербский, Русский - Словацкий, Русский - Словенский, Русский - Суахили, Русский - Тагальский, Русский - Таджикский, Русский - Тайский, Русский - Татарский, Русский - Турецкий, Русский - Узбекский, Русский - Украинский, Русский - Финский, Русский - Французский, Русский - Хинди, Русский - Хорватский, Русский - Чешский, Русский - Шведский, Русский - Эстонский, Русский - Японский


© 2004-2013, MultiKulti.Ru

Контактная форма

Реклама на сайте